==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ། མ་ཏི།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ།
མ་ཏི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཟབ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་སྦྱངས་པའི། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དང་མཚུངས་ལས། །བཾ་ཡིག་ལས་གྲུབ་དཀར་མདངས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །གཏིང་ཟབ་ཡངས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚོ་མཐའ་གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང༌། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་སྡེམ་པད་ཟླུམ་དྲ་བས་ཁྱབ། །ལོ་མའི་གུར་ལྡིང་དཀར་མཛེས་མེ་ཏོག་ལས། །ཡིད་འཕྲོག་དྲི་བསུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚོ་ཆེན་དབུས་ན་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །པད་སྡོང་ཡལ་ག་ལོ་མ་ཕུན་ཚོགས་སེར། །འདབ་རྒྱས་དཀར་གསལ་གེ་སར་དམར་སེར་ཅན། །ལྟེ་བ་ལྗང་སེར་མཐོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་མཆོག་རབ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རབ་ཟླུམ་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་ཕུན་ཚོགས་མཛེས། །ཤིན་ཏུ་མདོག་དཀར་ཡིད་འོང་འཛིན་གཟུགས་ཅན། །བསིལ་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེར་བཞུགས་ཨ་དཀར་ལས་གྲུབ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །ཟུང་བཞིའི་ན་ཚོད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བརྟན། །ཆུ་ཤེལ་དྲི་མེད་ཇི་བཞིན་རབ་དཀར་མདངས། །མཚན་མཆོག་དཔེ་བྱད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོར་ཚུགས་རྩེ་ན་རིན་ཆེན་
མེ་ཏོག་སྤུད། །རྩེ་མོ་ལྔ་ལྡན་ཟུར་ཕུད་ཤིན་ཏུ་གསལ། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དྲི་ལྡན་དར་དཔྱངས་འཕུར། །སྙན་ཤལ་ནོར་བུ་འཕྱང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་པ་དང༌། །ཞབས་གདུབ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་བཟང་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སིལ་སིལ་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ལེགས་པར་བརྐྱང་མཛད་ནས། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་སྡོང་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །སྲབ་འཇམ་དུང་མདོག་ན་བཟས་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །མུ་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་མཆོག་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་དྲན་གྱུར་ནས། །རིག་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དུས་དེས་དར་དཀར་མ་ཤའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུན་ཚོགས་བློ་གྲོས་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོས་ལེགས་བསྟེན་པའི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཅི་རིགས་རྫས་སྦྱོར་གྱིས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན། །སླུ་མེད་ངེས་པར་འགྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་བོ་མ་ནོར་ཆོས་ཉིད་རབ་མཁྱེན་ཅིང༌། །རྣམ་པ་མ་ལུས་ཆོས་ཅན་ལྷང་ངེར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ

【汉语翻译】
圣妙吉祥赞 玛智
圣妙吉祥赞
玛智
印度语：阿雅曼殊师利索札纳玛。藏语：圣妙吉祥赞。 顶礼圣妙吉祥童子！以甚深密咒之力善加修习，如虚空般空明无垢之中，从（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字所生，白色光芒甘露之海，顶礼具有深广者。海边大象灰尘环绕，柔软纤细缠绕莲花圆网遍布，叶之帷幔摇曳，白色美丽花朵中，顶礼具有引人入胜香气者。大海中央，从（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字所生，莲茎枝叶茂盛呈黄色，花瓣盛开洁白，花蕊红黄色，花心绿黄色高耸者，顶礼。其上殊胜文字完全变化，极其圆满法轮清净庄严，颜色洁白，具有令人心仪之形，顶礼向十方放射清凉光芒者。于彼处安住，从白色阿字所生勇士之身，十六岁之年龄，金刚跏趺坐稳固，如无垢水晶般洁白光亮，顶礼具有殊胜妙相者。发髻顶端以珍宝花点缀，五顶发髻尖端非常明显，耳廓悬挂着散发香气的青莲花和丝绸飘带，顶礼垂挂着耳环宝珠者。同样，颈饰、臂钏、手镯等，脚镯、腰带、璎珞美好，以各种衣饰珍宝严饰，顶礼发出细微悦耳之声者。右手施予胜妙之手印，左手于胸前执持青莲花茎，以轻柔洁白的海螺色衣裳严饰，顶礼放射无量光芒者。忆念勇猛殊胜之身形，仅仅念诵少许明咒，彼时以白檀香和肉蔻之混合物，顶礼增进圆满智慧者。此外，依靠勇猛童子善加依止之禅定、明咒及各种药材调配，暂时与究竟一切功德，顶礼必定毫不欺骗地成就者。本体无谬，深知法性，相貌无余，如实照见有法，大悲

【英语翻译】
Praise to Noble Manjushri Mati
Praise to Noble Manjushri
Mati
In Sanskrit: Arya Manjushri Stotra Nama. In Tibetan: Praise to Noble Manjushri. Homage to Noble Manjushri, the Youthful One! Through the power of profound mantras, thoroughly cultivated, From the empty and clear, immaculate sky-like expanse, From the letter (Tibetan: བཾ་，Devanagari: वं，IAST: vam，Literal meaning: vam) arises a nectar-like ocean of white radiance, Homage to the one with profound and vast depths. The ocean's edge is encircled by elephantine dust, Soft and supple, entwined lotus round nets pervade, From the swaying curtains of leaves, white and beautiful flowers, Homage to the one possessing captivating fragrance. In the center of the great ocean, arising from the letter (Tibetan: བཾ་，Devanagari: वं，IAST: vam，Literal meaning: vam), A lotus stalk with branches, leaves abundant and yellow, Petals blooming, white and clear, with reddish-yellow stamens, A green-yellow center, tall, homage to you. Upon it, the supreme letter transforms completely, A perfectly round wheel, pure, complete, and beautiful, Of exceedingly white color, with a captivating form, Homage to the one scattering cool rays in all ten directions. There dwells, born from the white A, the body of a hero, Sixteen years of age, in vajra posture, steadfast, Like immaculate crystal, exceedingly white radiance, Homage to the one blazing with supreme marks and signs. At the crown of the hair, adorned with precious flowers, Five-pointed tips, sideburns exceedingly clear, On the earlobes, fragrant blue lotuses and silk streamers flutter, Homage to the one with dangling jeweled earrings. Likewise, necklaces, armlets, bracelets, Anklets, belts, and excellent necklaces, Adorned with various garments and precious jewels, Homage to the one resounding with tinkling, melodious sounds. The right hand extended, perfectly bestowing the supreme, The left hand holding a blue lotus stem at the heart, Adorned with thin, soft, conch-colored garments, Homage to the one radiating immeasurable light. Having remembered the form of the supreme hero's body, Even by reciting a slight mantra, At that time, through the mixture of white sandalwood and nutmeg, Homage to the one increasing perfect wisdom. Furthermore, relying well on the youthful hero, Through samadhi, mantras, and various substance combinations, All temporary and ultimate qualities, Homage to the one who unfailingly and certainly accomplishes them. The essence is unerring, deeply knowing the nature of reality, The appearances are all clearly seen as phenomena, Great compassion

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྲིད་མཚོ་མཐའ་ཡས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་མགོན་ཁྱོད་གུས་པས་རྗེས་དྲན་ཅིང༌། །བསྒོམ་བཟླས་ལེགས་མཆོད་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཡིས། །བློ་ངན་མུན་ནག་ཐིབས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྤྲིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དངས་པར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མ་ཏིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བསྟུན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གསལ་འདེབས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པ་ཎྜི་ཏ་ཤཱ་ཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། །བོད་ཀྱི་ལོ་རྩཱ་ཁྲོ་ཕུ་བ་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་སྲིན་པོའི་རིར་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ། མ་ཏི།

【汉语翻译】
以无量之方便与方法，救度无边轮回之海，我顶礼您！文殊怙主，我以恭敬忆念您，以禅修、念诵、善妙供养与显明赞颂，愿一切愚痴黑暗稠密之众，如无云晴空之日般清明！吉祥贤士之中，如胜幢顶端般极高且明亮之大班智达玛帝，依随文殊之修法，生起次第之明示，安乐三摩地之赞颂圆满。班智达释迦室利跋陀罗与，藏地译师楚普巴努·绛巴贝（Khro phu ba gnubs byams pa'i dpal）于罗刹山（srin po'i ri）译。

【英语翻译】
With immeasurable means and methods, I prostrate to you who saves the boundless ocean of existence! Manjushri, protector, I respectfully remember you, with meditation, recitation, excellent offerings, and manifest praise, may all the dense masses of the darkness of ignorance, become clear like the sun rising in a cloudless sky! The great Pandit Mati, who is exceedingly high and clear like the top of a victory banner among the auspicious scholars, following the practice of Manjushri, the clarification of the generation stage, the praise of the samadhi of bliss is completed. Translated by Pandit Shakya Shri Bhadra and the Tibetan translator Khro phu ba gnubs byams pa'i dpal at Rakshasa Mountain.

============================================================

